cabecera UNAM CELE DLA-CELE CED-CELE

Presentación

Antecedentes

Desde inicios de los años noventa, el CELE ha prestado servicios de traducción tanto a la comunidad universitaria como al público en general. Tiempo después, con la creación de la Secretaría Académica, fue ésta la que se encargó de coordinar estos servicios. Actualmente, es la Coordinación de Vinculación y Extensión la que se ocupa de ofrecer traducciones, pero sólo a dependencias de la UNAM.

En junio de 2005, la Mtra. Céline Desmet somete a la consideración del Consejo Académico la propuesta de creación del Departamento de Traducción e Interpretación (DTI).

Docencia

Desde su fundación, el DTI se ha ocupado de organizar talleres de acercamiento a la traducción literaria para profesores de diversas lenguas extranjeras del CELE, así como talleres de traducción del inglés, francés, italiano y japonés para alumnos del CELE. Actualmente, se imparten los siguientes diplomados a cargo del DTI:

  1. Diplomado en Formación de Profesores de Traducción (DFPT)
    Este programa único en México. Se propone formar y actualizar a profesores de traducción para un ejercicio de la docencia de excelencia que responda a las necesidades de los alumnos de diversas instituciones. Se graduó la segunda generación de estudiantes del Diplomado en el semestre 2010-I.
  2. Diplomado en Formación de Traductores (de textos literarios) (DFT)
    Este programa se propone formar profesionales de la traducción, especializados en textos literarios (y de diversas ramas humanístico-sociales) capaces de desempeñarse en el medio editorial en áreas como traducción, cotejo de traducción, redacción y corrección de estilo. Actualmente, se encuentra formándose la primera generación del DFT en las áreas de inglés, francés e italiano.
  3. Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE)
    Este programa se propone formar profesionales de la traducción, específicamente preparados para traducir textos especializados (técnicos, científicos y jurídicos) del inglés al español. Actualmente, se encuentra formándose la segunda generación del DTTE.

Febrero de 2007 - Enero 2008

    Se impartió el Diplomado en Formación de Profesores de Traducción en las áreas de francés, inglés e italiano, a profesores del CELE. Se evaluó el programa con el propósito de ofrecerlo a un público externo en febrero de 2009.

 

Apoyo a otras instituciones

Diciembre de 2005

    A solicitud de la Unidad Académica de Ciencias Sociales y Humanidades (UACSHUM) de la UNAM en Mérida, Yuc., se imparte la materia de “Traducción: teoría y práctica” en el marco del Curso de Formación de Traductores e Intérpretes Mayas.

    Se inician reuniones de trabajo entre el Departamento de Traducción y la Universidad Autónoma de Chapingo encaminadas a un proyecto de formación de traductores de lenguas indígenas al español.

Mayo de 2006

    En el marco del Convenio específico entre la Universidad de Barcelona y el CELE, se imparte el seminario “El texto de partida: un acercamiento a su naturaleza múltiple” en la Facultad de Filología de esa Universidad.

Junio de 2006

    A solicitud de la UACSHUM, se imparte un taller de traducción inglés-español a profesores de esta lengua extranjera.

Septiembre de 2006

    A solicitud de la Facultad de Lenguas de la Universidad Autónoma del Estado de México, se dicta la conferencia “La traducción a cuatro manos” a un grupo de profesores de la Licenciatura en Idiomas.

Diciembre de 2006

    A solicitud de la UACSHUM, se imparte la materia de “Traducción: teoría y práctica” en el marco del Curso de Formación de Traductores e Intérpretes Mayas.

Abril de 2007

    En el marco del Convenio específico entre la Universidad de Siena y el CELE, se imparte el seminario “Metodologia per l’insegnamento della traduzione” a profesores y alumnos de Ciencias del Lenguaje.

Junio de 2007

    A solicitud de la UACSHUM, se lleva a cabo una reestructuración del Curso de Formación de Traductores e Intérpretes Mayas.

Enero de 2008

    A solicitud de la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas, de Tuxtla Gutiérrez, se imparte un taller de traducción literaria a profesores de lenguas de esa institución.

Mayo de 2008

    A solicitud de la Universidad Benemérita de Puebla, se imparte un taller de traducción literaria del francés y del inglés al español dirigido a alumnos y profesores de la Facultad de lenguas de dicha institución.

Diciembre 2008 – Enero 2009

    A solicitud del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, se llevaron a cabo tres sesiones de asesoría en materia de traducción a los miembros del Seminario de investigación coordinado por el Dr. Miguel León Portilla, el cual se está ocupando de la traducción de los doce libros que conforman el Códice Florentino.

Agosto de 2009

    A solicitud de la Universidad Autónoma de Baja California, se impartió el seminario “Traducción: teoría y práctica” en el campus Tijuana y en el campus Ensenada, dirigido a alumnos y profesores de la licenciatura en traducción e interpretación de esa institución.

 

Convenios

En aras de llevar a cabo un trabajo interinstitucional con miras a la realización de investigaciones conjuntas y al intercambio de personal académico, se tienen firmados convenios específicos de colaboración con la Universidad de Barcelona, la Universidad para Extranjeros de Perugia, la Universidad para Extranjeros de Siena y la Universidad de Salamanca. Actualmente, en el marco del Acuerdo General de Colaboración firmado entre la Universidad de Trieste y la UNAM, está en trámite la firma de un convenio específico entre la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores y el CELE.

Paralelamente, se tiene firmado un convenio de colaboración con el Instituto de Lenguas Indígenas (INALI). En el marco de éste, el Departamento ha cooperado en la elaboración de la Norma Técnica de Competencia Laboral de Traducción en materia de Lenguas Indígenas y en la elaboración del Instrumento de Evaluación y Certificación de ésta. Asimismo, se colaboró en la elaboración de la Norma Técnica de Competencia Laboral de Interpretación oral de Lengua Indígena al Español y viceversa, y en la elaboración del Instrumento de Evaluación y Certificación respectivo.

contacto | créditos
Hecho en México © Derechos Reservados UNAM. Última actualización: Mayo 2014.
Esta página puede ser reproducida con fines no lucrativos, siempre y cuando no se mutile, se cite la fuente completa y su dirección electrónica